a comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity
نویسندگان
چکیده
1. introduction identity has its roots in a nation’s culture. persian translators have strived to render a lot of persian literary works into english in order to introduce persian culture to the world. however, not all persian works are rendered for the first time by persian translators. normally, native translators are expected to have full familiarity with their own culture. but, the question is whether their acquaintance would result in a more accurate rendition of culture-specific terms or not? can it be claimed that native translators are more capable than non-natives as far as the preservation of cultural values is concerned? in order to answer the aforementioned questions, the present paper have studied and compared two english translations of sadeq hedayat’s “the blind owl”, one by the native english d. p. costello (1957) and the other by the native persian iraj bashiri (2013). 2. methodology the present study is descriptive in nature. newmark’s (1988) model has been employed as the method of analysis of the data gathered from the comparison of the two english translations of “the blind owl”, one by a native and the other by a non-native. the following are the different translation procedures offered by newmark (1988): transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through-translation, shifts or transpositions, recognized translation, compensation, modulation, paraphrase, couplets, and notes. the study was carried out through several steps: • persian culture-specific concepts in the blind owl and their english equivalents were identified and classified into different cultural categories. • the mistranslated and untranslated cscs were identified. • procedures employed in the translation of each csc were specified according to the classification of procedures proposed by newmark (1988a). • finally, a number of untranslated or challenging cultural terms were meticulously investigated. 3. discussion the biggest barrier in the way of translation seems to be the problem of finding congruent equivalents for source language culture-specific concepts in the target language. scrutinizing the two translations of the blind owl revealed that about 20 terms were left untranslated. the words “azal” and “abad” were omitted by costello, but rendered by bashiri as “the beginning of eternity” and “the end of eternity”, respectively. it is noteworthy to mention that according to the oxford dictionary 'eternity' has no beginning and no end. although bashiri's equivalent does not seem to be an accurate one, his attempt to find an equivalent, instead of omitting it, as costello did, should be appreciated. 'pre-eternity' and 'post-eternity' may also be considered as better equivalents for azal and abad. the term “tanbur” is rendered by the two translators as “lute”. however, bashiri resorts to the following supplementary information in footnote to offer a more accurate rendition: “setar or sitar is a lute-like instrument with a long, fretted neck, a resonating gourd or gourds, and usually six playing strings and a number of strings that vibrate sympathetically”. via the procedure of “note”, bashiri explains the differences between the two cultural terms and reminds the tt reader that “tanbur” is not the same as “lute”; it has its own specifications, and it has its own independent identity, it is just “like” a lute in english culture. moreover, costello, not making much effort to show the differences between the st and tt culture-specific terms, rendered the three terms related to persian musical instruments “setar”, “tonbak”, and “sanj”, respectively as “sitar”, “drum”, and “cymbals”. the term juki, being rendered by costello as 'fakir', refers to the word jugi, which is derived from yuga. remember that juki is an indian ascetic, not a beggar. the word faghih is translated as 'a jurist' and 'an interpreter of the law' by bashiri and costello, respectively. in islamic culture, a person who becomes faghih has certain characteristics (e.g. being a man, and being just and righteous, etc.). the term faghih is a csc. it is categorized in the realm of religion and is fully understood in islamic culture, but “lawyer” or “jurist” is a relatively neutral word and is not categorized in the same realm. 4. conclusion by analyzing the data presented in this study, it was found that the procedures ‘functional equivalent’ and ‘notes’ would have a higher potential for conveying the concepts underlying the cscs embedded in the blind owl. moreover, it can be claimed that the combination of these procedures would result in a more accurate understanding of the cscs than other procedures. costello, comparing to bashiri, seemed to have been less concerned with cultural issues and preservation of national identity. he had majorly selected english cultural goods as an equivalent for the original persian cultural goods as if there is actually no difference between them. when an english audience reads his translation, he may think with himself that the goods in the source culture (sc) are exactly like the ones in the target culture (tc), or worse, the sc has no independent identity and the superior tc has exported the goods to the sc. although it seems a little bit exaggerated, through such an analysis, the work of bahiri, in particular, and any native translator, in general, becomes conspicuous. all in all, native translators are likely to attempt more than non-natives to demonstrate their national identities and preserve their own cultural values.
منابع مشابه
patterns and variations in native and non-native interlanguage pragmatic rating: effects of rater training, intercultural proficiency, and self-assessment
although there are studies on pragmatic assessment, to date, literature has been almost silent about native and non-native english raters’ criteria for the assessment of efl learners’ pragmatic performance. focusing on this topic, this study pursued four purposes. the first one was to find criteria for rating the speech acts of apology and refusal in l2 by native and non-native english teachers...
15 صفحه اولa comparative move analysis of the introduction sections of ma theses by iranian and native post-graduate students
since esp received universal attention to smooth the path for academic studies and productions, a great deal of research and studies have been directed towards this area. swales’ (1990) model of ra introduction move analysis has served a pioneering role of guiding many relevant studies and has proven to be productive in terms of helpful guidelines that are the outcome of voluminous productions ...
15 صفحه اولcontribution of setting to the study of characters and the main idea in e. brontes: wuthering heights and t. hardys: return of the native.
this thesis aims to adduce an unmitigated and comprehensive explication concerning the relationship of three significant elements of fiction: setting, chracter and theme. my research is basically placed on two outstanding novels of the 19th century: emily brontes wuthering heights and thomas hardys return of the native. my endeavour lies in studying the correlation among the three above-mention...
15 صفحه اولa case study of the two translators of the holy quran: tahereh saffarzadeh and laleh bakhtiar
بطورکلی، کتاب های مقدسی همچون قران کریم را خوانندگان میتوان مطابق با پیش زمینه های مختلفی که درند درک کنند. محقق تلاش کرده نقش پیش زمینه اجتماعی-فرهنگی را روی ایدئولوژی های مترجمین زن و در نتیجه تاثیراتش را روی خواندن و ترجمه آیات قرآن کریم بررسی کند و ببیند که آیا تفاوت های واژگانی عمده ای میان این مترجمین وجود دارد یا نه. به این منظور، ترجمه 24 آیه از آیات قرآن کریم مورد بررسی مقایسه ای قرار ...
15 صفحه اولa comparative study of the relationship between self-, peer-, and teacher-assessments in productive skills
تمایل به ارزیابی جایگزین و تعویض آن با آزمون سنتی مداد و کاغذ در سالهای اخیر افزایش یافته است. اکثر زبان آموزان در کلاس های زبان از نمره نهایی که استاد تعیین میکند ناراضی اند. این تحقیق جهت بررسی ارزیابی در کلاس های زبان انگلیسی به هدف رضایتمندی زبان آموزان از نمره هایشان انجام گرفته است که در آن نمرات ارائه شده توسط سه گروه ارزیاب (ارزیابی خود دانشجو، همسالان واستاد) در مهارت های تولید (تکل...
15 صفحه اولa comparative study of the theme of "marriage" in three victorian novelists: charles dickens, george eliot and thomas hardy
این تحقیق کوشیده است با انتخاب پنج رمان از میان آثار برگزیده، «چارلز دیکنز»، «جورج الیوت» و «توماس هاردی » و با رویکردی تطبیقی به بررسی درونمایه ی «ازدواج» در آثار این سه رمان نویس بزرگ دوره ی ویکتوریا بپردازد. فرضیه ی اولیه ی تحقیق این بوده است که چارلز دیکنز (1870- 1812) با زبانی شوخ و گزنده، جورج الیوت(1880- 1819) با نگاهی آموزشی–اندرزگونه و توماس هاردی(1928- 1840) با رویکردی تلخ وانتقادی به...
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
مطالعات زبان و ترجمهجلد ۴۹، شماره ۱، صفحات ۴۱-۰
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023